Traduction

Traduction

Traduction professionnelle

Vous avez des besoins réguliers ou ponctuels en traduction, vers une ou plusieurs langues ? Il s’agit de notre cœur de métier et nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande.

Solten traduit depuis et vers un large éventail de langues nationales et régionales. Notre agence de traduction couvre actuellement 781 combinaisons linguistiques, y compris les plus rares. Pour toute demande hors de nos combinaisons habituelles, nous sommes capables de rechercher de nouveaux traducteurs, grâce à notre réseau mondial de partenaires.

Solten collabore avec plus de 2 300 traducteurs actifs, chacun sélectionné avec soin. Nos traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et la plupart vit dans le pays où est pratiquée cette langue, vous garantissant ainsi l’utilisation d’un vocabulaire actuel. Si vous le souhaitez, vous pourrez choisir entre plusieurs traducteurs pour déterminer le style rédactionnel qui correspond le mieux à votre besoin. Il en va de même pour les variantes de langues, comme par exemple le portugais du Portugal ou du Brésil, l’anglais, etc.

En savoir plus

Notre agence de traduction couvre tous les domaines de spécialisation tels que la finance, la cosmétique, l’agroalimentaire, la santé et bien d’autres. Nous nous conformons aux glossaires officiels pour l’ensemble des termes spécifiques. Pour le domaine pharmaceutique par exemple, nos traducteurs se réfèrent aux glossaires fournis par l’organisme EMA en Europe et par la FDA aux États-Unis.

Au-delà des glossaires officiels, nous veillons à fournir des services qui respectent la terminologie de votre entreprise. Ces spécificités sont mises en place au fil des projets et agrémentées par les échanges que nous entretenons avec vous.

Nos traducteurs doivent justifier d’une expérience dans votre secteur d’activité. De plus, au moment de vous attribuer un traducteur, nos équipes s’assurent qu’il soit compatible avec votre type de document : nous sélectionnerons un profil marketing pour traduire vos brochures, alors qu’un profil juridique sera préféré pour vos contrats officiels, par exemple.

En savoir plus

Parce que chaque projet a un niveau d’exigence différent, Solten vous propose une offre personnalisée avec un rapport qualité-prix adapté à vos besoins. Solten est certifié ISO 17100:2015, une norme internationale que vous pouvez choisir d’appliquer ou non à nos services. Cette certification indique que notre agence contrôle la qualité à chaque étape du processus de traduction.

Solten va plus loin que la norme et s’impose des critères tels que :

  • la traduction vers la langue maternelle
  • l’expertise dans votre domaine d’activité
  • l’évaluation continue de nos partenaires
  • le respect des délais
  • la confidentialité de vos données
  • la vérification avant livraison du projet

En interne, notre agence dédie l’un de ses départements à la qualité. Celui-ci veille à la sélection et à l’évaluation rigoureuse de nos traducteurs, ainsi qu’à l’amélioration continue de nos méthodes de travail. Pour ses clients, Solten met également en place un suivi satisfaction afin d’entretenir une relation de confiance.

En savoir plus

Solten prend en charge les parties technique et graphique pour une prestation à 360°. Cela nous permet de travailler efficacement et de vous faire gagner du temps. Notre agence traduit tout type de document : texte simple ou mis en page, site web, visuel, vidéo, etc.

Mise en page | En interne, nous disposons de spécialistes de la PAO (publication assistée par ordinateur), chargés d’extraire et de réinsérer des textes dans tout type de formats. Solten s’engage à livrer un projet qui respecte la mise en page des documents originaux.

Terminologie | Nous pouvons utiliser un glossaire de traduction, géré via nos logiciels de traduction assistée par ordinateur SDL Trados Studio et Memsource. Le glossaire permet de choisir des termes spécifiques, garde en mémoire votre historique, peut être enrichi au cours des projets et garantit une meilleure homogénéité des textes.

Assurance qualité | Le groupe Solten vérifie la conformité de tous les codes, acronymes, données numériques et absences de traduction, pour vous assurer une traduction complète et correcte (logiciel Xbench).

Traduction automatique | Solten offre un service qui combine technologie et expertise pour des délais et tarifs imbattables. Une machine dotée d’une intelligence artificielle traduit votre texte vers plus de 140 combinaisons de langues. Un réviseur humain peut ensuite procéder à la phase de post-édition.

La transcréation est à mi-chemin entre la traduction et la création de contenu rédactionnel. Ce procédé consiste à adapter un message d’une langue à une autre tout en conservant l’intention, le style, le ton et le contexte mais sans pour autant faire une traduction mot à mot. Il s’agit d’une traduction des idées plutôt que du texte tel quel. Elle peut également s’appliquer à la même langue parlée dans deux pays différents (États-Unis et Royaume Uni, par exemple).

La transcréation est principalement utilisée par le domaine publicitaire ou discours marketing sur tout type de support. Elle tient compte des particularités culturelles telles que les références, expressions linguistiques ou jeux de mots. La transcréation va plus loin et veille à ce que les visuels soient également conformes aux particularités locales.

Notre agence collabore avec des traducteurs spécialisés en marketing et qui peuvent adapter culturellement votre texte selon le degré souhaité.

Traduction

Étapes du projet

Étapes du projet
Étapes du projet
Tout type de document

Solten offre différents niveaux de traduction cumulables en fonction de votre budget et de la qualité recherchée :

  • Traduction standard
    Traduction de tout type de document dans tous les formats informatiques, en respectant votre mise en page.
  • Traduction certifiée
    Traduction dotée d’un tampon qui officialise la véracité du document et lui permet d’être reconnu par les autorités.
  • Vérification de traduction
    Services de révision, relecture et contrôle d’épreuve, indépendamment ou associés à une traduction. La révision confronte les versions source et cible d’un document, la relecture est un second passage sur un texte directement écrit dans la langue cible, tandis que le contrôle d’épreuve consiste à vérifier toute erreur liée à la mise en page (espace, typographie…).

Voir nos références

cross
Contact

Date de livraison du projet

1

Nom du fichier:

Taille du fichier: